梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第1535頁 / 共4097頁

序號1-143

梵語 tenāpi tena kuśala-mūlena bahūni buddha-koṭī-nayuta-śata-sahasrāṇy ārāgitāny abhūvan / ārāgayitvā ca [1-143-1] sat-kṛtāni guru-kṛtāni mānitāni pūjitāny arcitāny apacāyitāni [1-143-2]
梵語非連聲形式 tena api tena kuśala-mūlena bahūni buddha-koṭī-nayuta-śata-sahasrāṇi ārāgitāni abhūvan ārāgayitvā ca sat-kṛtāni guru-kṛtāni mānitāni pūjitāni arcitāni apacāyitāni
現代漢譯 “但也由於這樣那樣的善根,得以邂逅眾多百千億那由他佛,相遇之後,尊重、善待、供奉、禮拜和讚歎。
新主題句,連動式。
護譯 以斯德本,從不可計億百千佛,求願得見,悉奉眾聖。
什譯 (是人)亦以種諸善根因緣故,得值無量百千萬億諸佛,供養、恭敬,尊重、讚歎。

序號1-143-1

梵語 tena api tena kuśala-mūlena [1-143-1-1] bahūni buddha-koṭī-nayuta-śata-sahasrāṇi [1-143-1-2] ārāgitāni abhūvan [1-143-1-3] ārāgayitvā [1-143-1-4] ca [1-143-1-5]
現代漢譯 因種種善根得遇無數百千億那由他佛。遇到之後
護譯 以斯德本,從不可計億百千佛求願得見。 [注] ger.結構↔連動式的VP1。
什譯 (是人)亦以種諸善根因緣故得值無量百千萬億諸佛。 [注] ger.結構↔連動式的VP1。“是人”爲增譯主題兼主語。

序號1-143-1-3

梵語 ārāgitāni abhūvan
現代漢譯 值遇。
護譯 求願得見。
什譯 得值。

ārāgitāni ⇨ ā-√rāgaya < rāga, m. 渴望 ppp.n.pl.N. 已值遇、已親近。
abhūvan ⇨ √bhū aor.3.pl.P. 變成、發生、存在。助動詞,與分詞合用。

第1535頁 / 共4097頁