《法華經》對勘材料
第1535頁 / 共4097頁 |
序號1-143
梵語 | tenāpi tena kuśala-mūlena bahūni buddha-koṭī-nayuta-śata-sahasrāṇy ārāgitāny abhūvan / ārāgayitvā ca [1-143-1] sat-kṛtāni guru-kṛtāni mānitāni pūjitāny arcitāny apacāyitāni [1-143-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | tena api tena kuśala-mūlena bahūni buddha-koṭī-nayuta-śata-sahasrāṇi ārāgitāni abhūvan ārāgayitvā ca sat-kṛtāni guru-kṛtāni mānitāni pūjitāni arcitāni apacāyitāni |
現代漢譯 | “但也由於這樣那樣的善根,得以邂逅眾多百千億那由他佛,相遇之後,尊重、善待、供奉、禮拜和讚歎。 |
注 | 新主題句,連動式。 |
護譯 | 以斯德本,從不可計億百千佛,求願得見,悉奉眾聖。 |
什譯 | (是人)亦以種諸善根因緣故,得值無量百千萬億諸佛,供養、恭敬,尊重、讚歎。 |
序號1-143-1
梵語 | tena api tena kuśala-mūlena [1-143-1-1] bahūni buddha-koṭī-nayuta-śata-sahasrāṇi [1-143-1-2] ārāgitāni abhūvan [1-143-1-3] ārāgayitvā [1-143-1-4] ca [1-143-1-5] |
---|---|
現代漢譯 | 因種種善根得遇無數百千億那由他佛。遇到之後 |
護譯 | 以斯德本,從不可計億百千佛求願得見。 [注] ger.結構↔連動式的VP1。 |
什譯 | (是人)亦以種諸善根因緣故得值無量百千萬億諸佛。 [注] ger.結構↔連動式的VP1。“是人”爲增譯主題兼主語。 |
序號1-143-1-3
梵語 | ārāgitāni abhūvan |
---|---|
現代漢譯 | 值遇。 |
護譯 | 求願得見。 |
什譯 | 得值。 |
● | ārāgitāni ⇨ ā-√rāgaya < rāga, m. 渴望 ppp.n.pl.N. 已值遇、已親近。 |
---|---|
● | abhūvan ⇨ √bhū aor.3.pl.P. 變成、發生、存在。助動詞,與分詞合用。 |
第1535頁 / 共4097頁 |