《法華經》對勘材料
第1562頁 / 共4097頁 |
序號1-145
梵語 | yaś cāsau yaśaskāmo nāma bodhisattvo ‘bhūt kausīdya-prāptaḥ [1-145-1] /tvam evājita sa tena kālena tena samayena yaśaskāmo nāma bodhisattvo ‘bhūt kausīdya-prāptaḥ [1-145-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | yas ca asau yaśaskāmas nāma bodhisattvas abhūt kausīdya-prāptas tvam eva ajita sa tena kālena tena samayena yaśaskāmas nāma bodhisattvas abhūt kausīdya-prāptas |
現代漢譯 | “有位名叫求名的菩薩心存懈怠,阿逸多啊!當時那位心存懈怠的求名菩薩就是你。 |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 其名聞菩薩大士而懈怠者,則莫能勝是。 |
什譯 | 求名菩薩,汝身是也。 |
序號1-145-1
梵語 | yas [1-145-1-1] ca [1-145-1-2] asau yaśaskāmas nāma bodhisattvas [1-145-1-3] abhūt [1-145-1-4] kausīdya-prāptas [1-145-1-5] |
---|---|
現代漢譯 | 有一個叫求名的懈怠菩薩。 |
護譯 | 其名聞菩薩大士而懈怠者。 [注] yad從句→“者”字結構,做主題。 |
什譯 | 求名菩薩。 [注] yad從句→名詞短語,作主題。 |
序號1-145-1-1
梵語 | yas |
---|---|
梵語非連聲形式 | yad |
梵語標註 | rel.pron.m.sg.N. |
現代漢譯 | 做……者、成爲……者、有……者。引導從句,與下文的sa(tad)搭配使用,意爲“凡……者,皆”。 |
護譯 | ……者。 |
什譯 | (無)。 |
第1562頁 / 共4097頁 |