《法華經》對勘材料
第1603頁 / 共4097頁 |
序號1-148
梵語 | atītam adhvānam anusmarāmi acintiye aparimitasmi kalpe [1-148-1] / yadā jino āsi prajāna uttamaś candrakasya sūryasya pradīpa nāma [1-148-2] //57// |
---|---|
梵語非連聲形式 | atītam adhvānam anusmarāmi acintiye aparimitasmi kalpe/ yadā jinas āsi prajāna uttamas candrakasya sūryasya pradīpa nāma |
護譯 | 吾自憶念 往古過去 不可思議 無央數劫 最勝造誼 智慧無上 其號名曰 日月燈明 |
什譯 | 我念過去世 無量無數劫 有佛人中尊 號日月燈明 |
序號1-148-2
梵語 | yadā [1-148-2-1] jinas [1-148-2-2] āsi [1-148-2-3] prajāna [1-148-2-4] uttamas [1-148-2-5] candrakasya sūryasya pradīpa nāma [1-148-2-6] |
---|---|
現代漢譯 | 那時有位勝者,是人中最殊勝的人,名叫日月燈明。 |
序號1-148-2-6
梵語 | candrakasya sūryasya pradīpa nāma |
---|---|
現代漢譯 | 名叫日月燈明,意思是由日月所形成的光明。 |
護譯 | 其號名曰日月燈明。 |
什譯 | 號日月燈明 |
● | candrakasya ⇨ candraka m.sg.G. (天子名)月。 |
---|---|
● | sūryasya ⇨ sūrya m.sg.G. (天子名)日。 |
● | pradīpa ⇨ pradīpa m.sg.N. 燈明。 |
● | nāma ⇨ adv. 名曰、名爲。 護譯: 其號名曰。 什譯: 號。 |
第1603頁 / 共4097頁 |