《法華經》對勘材料
第1881頁 / 共4097頁 |
序號1-170
梵語 | prakāśito me iya dharma-netrī ācakṣito dharma-svabhāva yādṛśaḥ [1-170-1] / nirvāṇa-kālo mama adya bhikṣavo rātrīya yāmasmi ha madhyamasmin [1-170-2] //79// |
---|---|
梵語非連聲形式 | prakāśitas me iya dharma-netrī ācakṣitas dharma-svabhāva yādṛśas / nirvāṇa-kālas mama adya bhikṣavas rātrīya yāmasmi ha madhyamasmin |
護譯 | 講說經典 自然之誼 顯示眾庶 此正法華告諸比丘 吾已時到 當於夜半 而取滅度 |
什譯 | 諸法實相義 已為汝等說 我今於中夜 當入於涅槃 |
序號1-170-1
梵語 | prakāśitas [1-170-1-1] me [1-170-1-2] iya dharma-netrī [1-170-1-3] ācakṣitas [1-170-1-4] dharma-svabhāva [1-170-1-5] yādṛśas [1-170-1-6] |
---|---|
現代漢譯 | “我已解說法眼,已告知一切法的本性。 |
序號1-170-1-6
梵語 | yādṛśas |
---|---|
梵語非連聲形式 | yādṛśa |
梵語標註 | adj.m.sg.N. |
現代漢譯 | 不管是怎樣的、不管是什麼的。 |
第1881頁 / 共4097頁 |