梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第1930頁 / 共4097頁

序號1-174

梵語 śrīgarbha eṣo vidu bodhisattvo gatiṃ-gato jñāni anāsravasmin [1-174-1] / spṛśiṣyate uttamam agra-bodhiṃ vimalāgranetro ti jino bhaviṣyati [1-174-2] //83//
梵語非連聲形式 śrīgarbha eṣas vidu bodhisattvas gatiṃ-gatas jñāni anāsravasmin / spṛśiṣyate uttamam agra-bodhim vimalāgranetro ti jinas bhaviṣyati
護譯 第二菩薩  號曰首藏 無有諸漏  無所不入  當究竟逮 尊上佛道  所號名曰  離垢之體
什譯 是德藏菩薩  於無漏實相 心已得通達其次當作佛  號曰為淨身  亦度無量眾

序號1-174-1

梵語 śrīgarbha [1-174-1-1] eṣas [1-174-1-2] vidu [1-174-1-3] bodhisattvas [1-174-1-4] gatiṃ-gatas [1-174-1-5] jñāni [1-174-1-6] anāsravasmin [1-174-1-7]
現代漢譯 這位有智慧的菩薩首藏,已經通達無漏智慧。

序號1-174-1-5

梵語 gatiṃ-gatas
梵語非連聲形式 gatiṃ-gata
梵語標註 ppp.m.sg.N.
現代漢譯 通達。依主釋(業格關係)。
護譯 無所不入。
什譯 已得通達。

gatiṃ ⇨ gati f.sg.Ac. 道路、境界、理解;
gata ⇨ √gam ppp. 到達。

第1930頁 / 共4097頁