《法華經》對勘材料
第1998頁 / 共4097頁 |
序號1-178
梵語 | aṣṭāśataṃ tasya abhūṣi śiṣyāḥ paripācitā ye tada tena sarve [1-178-1] / dṛṣṭā ca tebhir bahu-buddha-koṭyaḥ satkāru teṣāṃ ca kṛto maha-rṣiṇāṃ [1-178-2] //87// |
---|---|
梵語非連聲形式 | aṣṭāśatam tasya abhūṣi śiṣyās paripācitās ye tada tena sarve / dṛṣṭā ca tebhis bahu-buddha-koṭyas satkāru teṣām ca kṛtas maha-rṣiṇām |
護譯 | 彼時侍從 有十八人 教化度之 皆蒙安隱 此等值見 無數億佛 至心供養 諸大聖尊 |
什譯 | 是諸八王子 妙光所開化 堅固無上道 當見無數佛 |
序號1-178-1
梵語 | aṣṭāśatam [1-178-1-1] tasya [1-178-1-2] abhūṣi [1-178-1-3] śiṣyās [1-178-1-4] paripācitās ye [1-178-1-6] tada [1-178-1-5] [1-178-1-7] tena [1-178-1-8] sarve [1-178-1-9] |
---|---|
現代漢譯 | 他有八百弟子,那時都已蒙他教化。 |
序號1-178-1-9
梵語 | sarve |
---|---|
梵語非連聲形式 | sarva |
梵語標註 | adj.m.pl.N. |
現代漢譯 | 所有的、一切的。 |
護譯 | 皆。 |
什譯 | (無)。 |
第1998頁 / 共4097頁 |