《法華經》對勘材料
第153頁 / 共4097頁 |
序號1-18
梵語 | tadyathā /śikhinā ca brahmaṇā jyotiṣprabheṇa ca brahmaṇā [1-18-1] /evaṃ pramukhair dvādaśabhiś ca brahmakāyika-devaputra-sahasraiḥ [1-18-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | tadyathā śikhinā ca brahmaṇā jyotiṣprabheṇa ca brahmaṇā evam pramukhais dvādaśabhis ca brahmakāyika-devaputra-sahasrais |
現代漢譯 | 也就是屍棄梵天王、光明梵天王,如此等等的一萬二千名梵眾天子。 |
注 | sg.I.↔1-1.的後續子句,說明主題2。 |
護譯 | 飾乾大梵與無數天子,又梵名[*][火*僉]光與[22]無數大眾俱,(來詣佛所稽首畢退坐一面)。 |
什譯 | 屍棄大梵、光明大梵等。 |
序號1-18-1
梵語 | tadyathā [1-18-1-1] śikhinā ca brahmaṇā [1-18-1-2] jyotiṣprabheṇa ca brahmaṇā [1-18-1-3] |
---|---|
護譯 | 飾乾大梵,與無數天子,又梵名 [火*僉]光。 [注] du.I. ↔主題3兼主語。 |
什譯 | 屍棄大梵光明大梵。 [注] du.I. ↔主題3兼主語。 |
序號1-18-1-1
梵語 | tadyathā |
---|---|
梵語非連聲形式 | tad tathā anuśruyate |
現代漢譯 | 譬如、它被述說如下、也就是。 |
第153頁 / 共4097頁 |