《法華經》對勘材料
第2031頁 / 共4097頁 |
序號1-181
梵語 | yaś c’āsi tasyo sugat’ ātmajasya varaprabhasyo tada dharma bhāṣataḥ [1-181-1] / śiṣyaḥ kusīdaś ca sa lolup’ātmā lābhaṃ ca jñātaṃ ca gaveṣamāṇaḥ [1-181-2] //90// |
---|---|
梵語非連聲形式 | yas ca āsi tasyas sugata-ātmajasya varaprabhasyas tada dharma bhāṣatas/ śiṣyas kusīdas ca sas lolupa ātmā lābham ca jñātam ca gaveṣamāṇas |
護譯 | 安住所興 諸大威化 法師超光 則吾身是爾時侍從 志懈怠者 求索利養 親屬交友 |
什譯 | 是妙光法師 時有一弟子 心常懷懈怠 貪著(於)名利 |
序號1-181-1
梵語 | yaś ca [1-181-1-2] āsi [1-181-1-3] tasyas [1-181-1-1] [1-181-1-4] sugata-ātmajasya [1-181-1-5] varaprabhasyas [1-181-1-6] tada [1-181-1-7] dharma [1-181-1-8] bhāṣatas [1-181-1-9] |
---|---|
現代漢譯 | 這位佛子妙光說法時, |
序號1-181-1-5
梵語 | sugata-ātmajasya |
---|---|
梵語非連聲形式 | sugatātma-ja |
梵語標註 | m.sg.G. |
現代漢譯 | 佛子、善逝子。 |
護譯 | 安住。 |
什譯 | (無)。 |
第2031頁 / 共4097頁 |