《法華經》對勘材料
第2066頁 / 共4097頁 |
序號1-183
梵語 | nāmaṃ ca tasyo imam evam āsīd yaśakāma-nāmnā diśatāsu viśrutaḥ [1-183-1] / sa cāpi tenā kuśalena karmaṇā kalmāśa-bhūtena ‘bhisaṃskṛtena [1-183-2] //92// |
---|---|
梵語非連聲形式 | nāmam ca tasyo imam evam āsīt yaśakāma-nāmnā diśatāsu viśrutas / sas ca api tenā kuśalena karmaṇā kalmāṣa-bhūtena abhisaṃskṛtena |
護譯 | 以故其人 唐載此名 於佛法教 欲使稱譽 其人由此 所造德本 在住世尊 而有瑕疵 |
什譯 | 以是因緣故 號之為求名 亦行眾善業 |
序號1-183-1
梵語 | nāmam ca ta [1-183-1-1] syo [1-183-1-2] imam evam [1-183-1-3] āsīt [1-183-1-4] yaśakāma-nāmnā [1-183-1-5] diśatāsu [1-183-1-6] viśrutas [1-183-1-7] |
---|---|
現代漢譯 | 透過“求名”一名而為各方所知,因此他有了這樣的名字。 |
序號1-183-1-7
梵語 | viśrutas |
---|---|
梵語非連聲形式 | vi-√śru |
梵語標註 | ppp.sg.m.N. |
現代漢譯 | 已聞。 |
護譯 | 欲使稱譽。 |
什譯 | (無)。 |
第2066頁 / 共4097頁 |