《法華經》對勘材料
第2067頁 / 共4097頁 |
序號1-183
梵語 | nāmaṃ ca tasyo imam evam āsīd yaśakāma-nāmnā diśatāsu viśrutaḥ [1-183-1] / sa cāpi tenā kuśalena karmaṇā kalmāśa-bhūtena ‘bhisaṃskṛtena [1-183-2] //92// |
---|---|
梵語非連聲形式 | nāmam ca tasyo imam evam āsīt yaśakāma-nāmnā diśatāsu viśrutas / sas ca api tenā kuśalena karmaṇā kalmāṣa-bhūtena abhisaṃskṛtena |
護譯 | 以故其人 唐載此名 於佛法教 欲使稱譽 其人由此 所造德本 在住世尊 而有瑕疵 |
什譯 | 以是因緣故 號之為求名 亦行眾善業 |
序號1-183-2
梵語 | sa [1-183-2-1] ca [1-183-2-2] api [1-183-2-3] tenā kuśalena karmaṇā [1-183-2-4] kalmāṣa-bhūtena [1-183-2-5] abhisaṃskṛtena [1-183-2-6] |
---|---|
現代漢譯 | 由於曾經累積的善業,儘管是不純淨的, |
序號1-183-2-1
梵語 | sas |
---|---|
梵語非連聲形式 | tad |
梵語標註 | pron.m.sg.N. |
現代漢譯 | 此人。 |
護譯 | 其人。 |
什譯 | (無)。 |
第2067頁 / 共4097頁 |