《法華經》對勘材料
第2168頁 / 共4097頁 |
序號1-191
梵語 | yeṣām ca saṃdeha-gatī ‘ha kā-cid ye saṃśayā yā vicikitsa kā-cit [1-191-1] / vyapaneṣyate tā vidur ātmajānāṃ ye bodhisattvā iha bodhi-prasthitāḥ [1-191-2] //100// |
---|---|
梵語非連聲形式 | yeṣām ca saṃdeha-gatī aha kā-cid ye saṃśayā yā vicikitsa kā-cid / vyapaneṣyate tā vidus ātmajānām ye bodhisattvās iha bodhi-prasthitās |
護譯 | 其有諸天 入於無為 志懷狐疑 而有猶豫 若有菩薩 求斯道意 今當蠲除 吾我之想 |
什譯 | 諸求三乘人 若有疑悔者 佛當為除斷 令盡無有餘 |
序號1-191-1
梵語 | yeṣām [1-191-1-1] ca [1-191-1-2] saṃdeha-gatī [1-191-1-3] aha [1-191-1-4] kā-cid ye saṃśayā [1-191-1-5] yā vicikitsa kā-cid [1-191-1-6] |
---|---|
現代漢譯 | 若有佛子有疑惑,亦即任何狐疑,任何猶豫。 |
序號1-191-1-3
梵語 | saṃdeha-gatī |
---|---|
梵語非連聲形式 | saṃdeha-gati |
梵語標註 | f.sg.N. |
現代漢譯 | 疑惑的狀態。依主釋(屬格關係)。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 疑悔。 |
● | saṃdeha ⇨ m. 疑惑。 |
---|---|
● | gati ⇨ f. 狀態。 |
第2168頁 / 共4097頁 |