《法華經》對勘材料
第2179頁 / 共4097頁 |
序號1-191
梵語 | yeṣām ca saṃdeha-gatī ‘ha kā-cid ye saṃśayā yā vicikitsa kā-cit [1-191-1] / vyapaneṣyate tā vidur ātmajānāṃ ye bodhisattvā iha bodhi-prasthitāḥ [1-191-2] //100// |
---|---|
梵語非連聲形式 | yeṣām ca saṃdeha-gatī aha kā-cid ye saṃśayā yā vicikitsa kā-cid / vyapaneṣyate tā vidus ātmajānām ye bodhisattvās iha bodhi-prasthitās |
護譯 | 其有諸天 入於無為 志懷狐疑 而有猶豫 若有菩薩 求斯道意 今當蠲除 吾我之想 |
什譯 | 諸求三乘人 若有疑悔者 佛當為除斷 令盡無有餘 |
序號1-191-2
梵語 | vyapaneṣyate [1-191-2-1] tā [1-191-2-2] vidus [1-191-2-3] ātmajānām [1-191-2-4] ye [1-191-2-5] bodhisattvā [1-191-2-6] iha [1-191-2-7] bodhi-prasthitās [1-191-2-8] |
---|---|
現代漢譯 | 智者將會為這些已趣入菩提的[佛]子們消除他們。 |
序號1-191-2-8
梵語 | bodhi-prasthitās |
---|---|
梵語非連聲形式 | bodhi-prasthita |
梵語標註 | ppp.m.pl.N. |
現代漢譯 | 已住菩提。依主釋(業格關係)。 |
護譯 | 求斯道意。 |
什譯 | (無)。 |
● | bodhi ⇨ 菩提。 |
---|
第2179頁 / 共4097頁 |