《法華經》對勘材料
第288頁 / 共4097頁 |
序號1-30
梵語 | tāni ca sarvāṇi buddha-kṣetrāṇi [1-30-1] tasyā raśmeḥ prabhayā [1-30-2] suparisphuṭāni saṃdṛśyante sma [1-30-3] yāvad avīcir mahā-nirayo yāvac ca bhavāgraṃ [1-30-4] |
---|---|
梵語非連聲形式 | tāni ca sarvāṇi buddha-kṣetrāṇi tasyās raśmes prabhayā suparisphuṭāni saṃdṛśyante sma yāvat avīcis mahā-nirayas yāvat ca bhavāgram |
現代漢譯 | 遍照東方一萬八千佛土,所有佛土都被這光明照耀,無所不及,下至無間大地獄,上達有頂天。 |
注 | 1-29-4.的後續子句,說明主題3。 |
護譯 | 其大光明照諸佛國,靡不周遍,至於無擇大地獄中,上徹三十三天。 |
什譯 | 靡不周遍,下至阿鼻地獄,上至阿迦尼吒天。 |
序號1-30-1
梵語 | tāni [1-30-1-1] ca [1-30-1-2] sarvāṇi [1-30-1-3] buddha-kṣetrāṇi [1-30-1-4] |
---|---|
現代漢譯 | 所有這些佛土。 |
護譯 | 諸佛國。 [注] N. ↔名詞短語,作受事賓語。 |
什譯 | (無)。 |
序號1-30-1-2
梵語 | ca |
---|---|
梵語標註 | conj. |
現代漢譯 | 和、而且、又、然而。 |
第288頁 / 共4097頁 |