《法華經》對勘材料
第378頁 / 共4097頁 |
序號1-40
梵語 | bhagavāṃś ca samādhiṃ samāpannaḥ [1-40-1] /imāni caivaṃ-rūpāṇi mah’āścaryādbhutācintyāni maha-rddhi-prātihāryāṇi saṃḍṛśyante sma [1-40-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | bhagavān ca samādhim samāpannas imāni ca evaṃ-rūpāṇi mahā-āścarya-adbhuta-acintyāni maha-rddhi-prātihāryāṇi saṃḍṛśyante sma |
現代漢譯 | 世尊入定後,便顯現這般無比奇特、不可思議的廣大神通變化。 |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 三昧正受,……多所降伏,覩未曾有……從昔暨今未曾見也。 |
什譯 | (今)佛世尊入于三昧,是不可思議、現希有事。 |
序號1-40-1
梵語 | bhagavān [1-40-1-1] ca [1-40-1-2] samādhim [1-40-1-3] samāpannas [1-40-1-4] |
---|---|
現代漢譯 | 佛既入定。 |
護譯 | 三昧正受。 [注] 承接上文1-39 |
什譯 | (今)佛世尊入于三昧。 [注] 主語從句充當主題。“今”爲增譯的話題標記。 |
序號1-40-1-1
梵語 | bhagavān |
---|---|
梵語非連聲形式 | bhagavat |
梵語標註 | m.sg.N. |
現代漢譯 | 世尊。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 佛世尊。 [注] N. ↔主語從句的主語。 |
第378頁 / 共4097頁 |