《法華經》對勘材料
第458頁 / 共4097頁 |
序號1-47
梵語 | kiṃ kāraṇaṃ mañjuśirī iyaṃ hi raśmiḥ pramuktā nara-nāyakena [1-47-1] / prabhāsayantī bhramukāntarātu rṇāya kośād iyam eka-raśmiḥ [1-47-2] //1// |
---|---|
梵語非連聲形式 | kim kāraṇam mañjuśirī iyam hi raśmis pramuktā nara-nāyakena / prabhāsayantī bhramukāntarātu ūrṇāya kośāt iyam eka-raśmis |
護譯 | 文殊師利 今何以故 導利眾庶 放演光明 甚大威曜 出于面門 神變遍照 十方霍然 |
什譯 | 文殊師利 導師何故 眉間白毫 大光普照 |
序號1-47-1
梵語 | kim kāraṇam [1-47-1-1] mañjuśirī [1-47-1-2] iyam hi [1-47-1-3] raśmis [1-47-1-4] pramuktā [1-47-1-5] nara-nāyakena [1-47-1-6] |
---|---|
現代漢譯 | 文殊師利啊!什麼原因這位人中導師放出一束光芒。 |
序號1-47-1-5
梵語 | pramuktā |
---|---|
梵語非連聲形式 | pra-√muc |
梵語標註 | ppp.f.sg.N. |
現代漢譯 | 放、普放。代替動詞。 |
護譯 | 放演、出。 |
什譯 | (無)。 |
● | pra ⇨ pf. (附於動詞前時)前進、在前、離去。 |
---|---|
● | √muc ⇨ 解開、放。 |
第458頁 / 共4097頁 |