《法華經》對勘材料
第496頁 / 共4097頁 |
序號1-51
梵語 | yāvān avīcī paramaṃ bhavāgraṃ kṣetreṣu yāvanti ca teṣu sattvāḥ [1-51-1] / ṣaṭsū gatīṣū tahi vidyamānāḥ cyavanti ye cāpy upapadyi tatra [1-51-2] //5// |
---|---|
梵語非連聲形式 | yāvān avīcī paramam bhavāgram kṣetreṣu yāvanti ca teṣu sattvās / ṣaṭsū gatīṣū tahi vidyamānās cyavanti ye ca api upapadyi tatra |
護譯 | 國邑群萌 莫不蒙賴 達盡上界 入無擇獄 眾庶受生 用無明故 滅沒墮落 歸此諸趣 |
什譯 | 從阿鼻獄 上至有頂 諸世界中 六道眾生 |
序號1-51-1
梵語 | yāvān [1-51-1-1] avīcī [1-51-1-2] paramam bhavāgram [1-51-1-3] kṣetreṣu [1-51-1-4] yāvanti [1-51-1-5] ca [1-51-1-6] teṣu sattvās [1-51-1-7] |
---|---|
現代漢譯 | 下至無間地獄,上至最高有頂天,這些國土上的眾生。avīcis:(a-vīci)m.sg.N. 地獄名,無間。 |
序號1-51-1-1
梵語 | yāvān |
---|---|
梵語非連聲形式 | yāvat |
梵語標註 | adj.m.sg.N. |
現代漢譯 | 遠至、至於。修飾avīcī 。D:達盡…入。K:從…上至。 |
第496頁 / 共4097頁 |