《法華經》對勘材料
第657頁 / 共4097頁 |
序號1-64
梵語 | dadanti putrāṃś ca tathaiva putrīḥ priyāṇi māṃsāni dadanti ke-cit [1-64-1] / hastāṃś ca pādāṃś ca dadanti yācitāḥ paryeṣamāṇā imam agra-bodhiṃ [1-64-2] //18// |
---|---|
梵語非連聲形式 | dadanti putrān ca tathā eva putrīs priyāṇi māṃsāni dadanti ke-cid/ hastān ca pādān ca dadanti yācitās paryeṣamāṇās imam agra-bodhim |
護譯 | 以此布施 心不悋惜 妻妾子孫 所重輦輿 或慮非常 手足與人 志不矜愛 皆用惠施 欲以慕求 此尊佛道 |
什譯 | 復見菩薩 身肉手足 及妻子施 求無上道 |
序號1-64-1
梵語 | dadanti [1-64-1-1] putrān [1-64-1-2] ca [1-64-1-3] tathā eva [1-64-1-4] putrīs [1-64-1-5] priyāṇi māṃsāni [1-64-1-6] dadanti [1-64-1-7] ke-cid [1-64-1-8] |
---|---|
現代漢譯 | 有些菩薩還施捨子女、自己的身肉。 |
序號1-64-1-4
梵語 | tathā-eva |
---|---|
現代漢譯 | 同樣地。 |
第657頁 / 共4097頁 |