《法華經》對勘材料
第683頁 / 共4097頁 |
序號1-66
梵語 | paśyāmy ahaṃ mañjuśirī kahiṃ-cit sphītāni rājyāni vivarjayitvā [1-66-1] / antaḥpurān dvīpa tathaiva sarvān amātya-jñātīṃś ca vihāya sarvān [1-66-2] //20// |
---|---|
梵語非連聲形式 | paśyāmi aham mañjuśirī kahiṃ-cid sphītāni rājyāni vivarjayitvā/ antaḥpurān dvīpa tathā eva sarvān amātya-jñātīn ca vihāya sarvān |
護譯 | 溥首童真 吾瞻國王 與眷屬俱 而出遊立 中宮後妃 婇女貴人 族姓娛樂 俱禮佛身 |
什譯 | 文殊師利 我見諸王 往詣佛所問無上道 便捨樂土 宮殿臣妾 |
序號1-66-2
梵語 | antaḥpurān [1-66-2-1] dvīpa [1-66-2-2] tathā [1-66-2-3] eva [1-66-2-4] sarvān [1-66-2-5] amātya-jñātīn [1-66-2-6] ca [1-66-2-7] vihāya [1-66-2-8] sarvān |
---|---|
現代漢譯 | 同樣地又捨棄宮殿妃嬪、所有部洲和大臣親屬。 |
序號1-66-2-4
梵語 | eva |
---|---|
梵語標註 | adv. |
現代漢譯 | 就是,才是。強調語,放在所強調的詞語之後。 |
第683頁 / 共4097頁 |