《法華經》對勘材料
第780頁 / 共4097頁 |
序號1-74
梵語 | samādapento bahu-bodhisattvān / nihatya māraṃ sabalaṃ savāhanaṃ [1-74-1] parāhanatī imu dharma-dundubhiṃ [1-74-2] //28// |
---|---|
梵語非連聲形式 | prāmodya-jātās pravadanti dharmam samādapentas bahu-bodhisattvān / nihatya māram sabalam savāhanam parāhanantī imu dharma-dundubhim |
護譯 | 志懷欣喜 自歸正法 勸助開化 無數菩薩 降伏眾魔 秉執官屬 而雷擊扣 (於)此法鼓 |
什譯 | 欣樂說法 化諸菩薩 破魔兵眾 而擊法鼓prāmodya-jātāḥ pravadanti dharmaṃ |
序號1-74-1
梵語 | prāmodya-jātās [1-74-1-1] pravadanti [1-74-1-2] dharmam [1-74-1-3] samādapentas [1-74-1-4] bahu-bodhisattvān [1-74-1-5] |
---|---|
現代漢譯 | 他們心生歡喜而說法,教化眾多菩薩。 |
序號1-74-1-1
梵語 | prāmodya-jātās |
---|---|
梵語非連聲形式 | prāmodya-jāta |
梵語標註 | adj.m.pl.N. |
現代漢譯 | 已生歡喜。 |
護譯 | 志懷欣喜。 |
什譯 | 欣樂。 |
● | prāmodya ⇨ n. 喜悅、踴躍。 |
---|---|
● | jāta ⇨ √jan ppp. 所生、已生。 |
第780頁 / 共4097頁 |