《法華經》對勘材料
第831頁 / 共4097頁 |
序號1-78
梵語 | ke-cic ca rakṣanti sadā viśuddhaṃ śīlaṃ akhaṇḍaṃ maṇī-ratna-sādṛśaṃ [1-78-1] / paripūrṇa-cārī ca bhavanti tatra śīlena te prasthita agra-bodhiṃ [1-78-2] //32// |
---|---|
梵語非連聲形式 | ke-cid ca rakṣanti sadā viśuddham śīlam akhaṇḍam maṇī-ratna-sādṛśam / paripūrṇa-cārī ca bhavanti tatra śīlena te prasthita agra-bodhim |
護譯 | 而護身口 常行清淨 禁戒安隱 不畏生死 於彼秉心 具足諸行 以斯禁戒 寤諸不覺 |
什譯 | 又見具戒 威儀無缺 淨如寶珠 以求佛道 |
序號1-78-1
梵語 | ke-cid [1-78-1-1] ca [1-78-1-2] rakṣanti [1-78-1-3] sadā [1-78-1-4] viśuddham śīlam [1-78-1-5] akhaṇḍam [1-78-1-6] maṇī-ratna-sādṛśam [1-78-1-7] |
---|---|
現代漢譯 | 有些佛子經常守護似摩尼寶珠的戒,[保持]潔淨不破。 |
序號1-78-1-4
梵語 | sadā |
---|---|
梵語標註 | adv. |
現代漢譯 | 永、恒、常。 |
護譯 | 常。 |
什譯 | (無)。 |
第831頁 / 共4097頁 |