《法華經》對勘材料
第841頁 / 共4097頁 |
序號1-78
梵語 | ke-cic ca rakṣanti sadā viśuddhaṃ śīlaṃ akhaṇḍaṃ maṇī-ratna-sādṛśaṃ [1-78-1] / paripūrṇa-cārī ca bhavanti tatra śīlena te prasthita agra-bodhiṃ [1-78-2] //32// |
---|---|
梵語非連聲形式 | ke-cid ca rakṣanti sadā viśuddham śīlam akhaṇḍam maṇī-ratna-sādṛśam / paripūrṇa-cārī ca bhavanti tatra śīlena te prasthita agra-bodhim |
護譯 | 而護身口 常行清淨 禁戒安隱 不畏生死 於彼秉心 具足諸行 以斯禁戒 寤諸不覺 |
什譯 | 又見具戒 威儀無缺 淨如寶珠 以求佛道 |
序號1-78-2
梵語 | paripūrṇa-cārī [1-78-2-1] ca bhavanti [1-78-2-2] tatra [1-78-2-3] śīlena [1-78-2-4] te [1-78-2-5] prasthita agra-bodhim [1-78-2-6] [1-78-2-7] |
---|---|
現代漢譯 | 他們行為圓滿,憑藉戒行,追求至高菩提。 |
序號1-78-2-7
梵語 | agra-bodhim |
---|---|
梵語非連聲形式 | agra-bodhi |
梵語標註 | f.sg.Ac. |
現代漢譯 | 無上道、妙菩提。持業釋(形容詞關係)。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 佛道。 |
● | agra ⇨ adj. 至高。 |
---|---|
● | bodhi ⇨ f. 開悟、覺悟。音譯爲菩提。 |
第841頁 / 共4097頁 |