《法華經》對勘材料
第956頁 / 共4097頁 |
序號1-89
梵語 | bhūyaś ca paśyāmy ahu mañjughoṣa parinirvṛtānāṃ sugatāna śāsane [1-89-1] / utpanna-dhīrā bahu-bodhisattvāḥ kurvanti sat-kāru jināna dhātuṣu [1-89-2] //43// |
---|---|
梵語非連聲形式 | bhūyas ca paśyāmi ahu mañjughoṣa parinirvṛtānām sugatāna śāsane / utpanna-dhīrās bahu-bodhisattvās kurvanti sat-kāru jināna dhātuṣu |
護譯 | 溥柔軟音 吾復覩見 諸滅度佛 安住開化諸所現在 大菩薩眾 鹹共奉敬 最勝舍利 |
什譯 | 文殊師利 又有菩薩 佛滅度後 供養舍利 |
序號1-89-1
梵語 | bhūyas [1-89-1-1] ca [1-89-1-2] paśyāmi [1-89-1-3] ahu mañ [1-89-1-4] jughoṣa [1-89-1-5] parinirvṛtānām sugatāna [1-89-1-6] śāsane [1-89-1-7] |
---|---|
現代漢譯 | 文殊師利啊!我看見諸位善逝般涅槃後,在教法中。 |
序號1-89-1-6
梵語 | parinirvṛtānām sugatāna |
---|---|
現代漢譯 | 當諸佛滅度後。獨立屬格。 |
護譯 | 諸滅度佛。 |
什譯 | 佛滅度後。 |
● | parinirvṛtānāṃ ⇨ pari-nir-√vṛ ppp.m.pl.G. 入滅、已涅槃。 |
---|---|
● | sugatāna ⇨ sugatānām (sugata)m.pl.G.善逝、佛、如來。 |
第956頁 / 共4097頁 |