《法華經》對勘材料
第1021頁 / 共4097頁 |
序號1-95
梵語 | aho prabhāvaḥ puruṣa-rṣabhasya aho ‘sya jñānaṃ vipulaṃ anāśravam [1-95-1] / yasyaika-raśmiḥ prasṛtā ‘dya loke darśeti kṣetrāṇa bahū sahasrā [1-95-2] //49// |
---|---|
梵語非連聲形式 | aho prabhāvas puruṣa-rṣabhasya aho asya jñānam vipulam anāśravam / yasya eka-raśmis prasṛtās adya loke darśeti kṣetrāṇa bahū sahasrā |
護譯 | 人中之上 演大光燿 妙哉明哲 離垢無漏 乃能闡現 如斯弘暉 示諸佛土 無央數千 |
什譯 | 諸佛神力 智慧希有 放一淨光 照無量國 |
序號1-95-1
梵語 | aho [1-95-1-1] prabhāvas [1-95-1-2] puruṣa-rṣabhasya aho asya [1-95-1-3] jñānam [1-95-1-4] vipulam [1-95-1-5] anāśravam [1-95-1-6] |
---|---|
現代漢譯 | 啊!人中公牛的威神力。啊!他的智慧難測。 |
序號1-95-1-2
梵語 | prabhāvas |
---|---|
梵語非連聲形式 | prabhāva |
梵語標註 | m.sg.N. |
現代漢譯 | 威力、神力。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 神力 |
第1021頁 / 共4097頁 |