《法華經》對勘材料
第1034頁 / 共4097頁 |
序號1-96
梵語 | āścarya-prāptā sma nimitta dṛṣṭvā imam īdṛśaṃ cādbhutam aprameyaṃ [1-96-1] / vadasva mañjusvara etam arthaṃ kautūhalaṃ hy apanaya buddha-putra [1-96-2] //50// |
---|---|
梵語非連聲形式 | āścarya-prāptās sma nimitta dṛṣṭvā imam īdṛśam ca adbhutam aprameyam/ vadasva mañjusvara etam artham kautūhalam hi apanaya buddha-putra |
護譯 | 見此瑞應 得未曾有 如是疇類 諸大變化唯願溥首 具說斯誼 吾今欽羨 及諸佛子 |
什譯 | 我等見此 得未曾有 佛子文殊 願決眾疑 |
序號1-96-1
梵語 | āśca [1-96-1-5] rya-prāptās [1-96-1-1] sma [1-96-1-2] nimitta dṛṣṭvā [1-96-1-3] imam īdṛśam [1-96-1-4] cādbhutam [1-96-1-6] aprameyam [1-96-1-7] |
---|---|
現代漢譯 | 我們看見這般不可度量的奇特景象,甚感驚奇,不可思議。 |
序號1-96-1-1
梵語 | āścaryaprāptās |
---|---|
梵語非連聲形式 | āścarya-prāpta |
梵語標註 | adj.m.pl.N. |
現代漢譯 | 得未曾有。依主釋(業格關係)。代替動詞。 |
護譯 | 得未曾有。 |
什譯 | 得未曾有 |
● | āścarya ⇨ n. 驚異、希有、未曾有。 |
---|---|
● | prāpta ⇨ pra-√āp ppp. 已得、證得。 |
第1034頁 / 共4097頁 |