梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第1034頁 / 共4097頁

序號1-96

梵語 āścarya-prāptā sma nimitta dṛṣṭvā imam īdṛśaṃ cādbhutam aprameyaṃ [1-96-1] / vadasva mañjusvara etam arthaṃ kautūhalaṃ hy apanaya buddha-putra [1-96-2] //50//
梵語非連聲形式 āścarya-prāptās sma nimitta dṛṣṭvā imam īdṛśam ca adbhutam aprameyam/ vadasva mañjusvara etam artham kautūhalam hi apanaya buddha-putra
護譯 見此瑞應  得未曾有  如是疇類  諸大變化唯願溥首  具說斯誼  吾今欽羨  及諸佛子
什譯 我等見此  得未曾有  佛子文殊  願決眾疑

序號1-96-1

梵語 āśca [1-96-1-5] rya-prāptās [1-96-1-1] sma [1-96-1-2] nimitta dṛṣṭvā [1-96-1-3] imam īdṛśam [1-96-1-4] cādbhutam [1-96-1-6] aprameyam [1-96-1-7]
現代漢譯 我們看見這般不可度量的奇特景象,甚感驚奇,不可思議。

序號1-96-1-1

梵語 āścaryaprāptās
梵語非連聲形式 āścarya-prāpta
梵語標註 adj.m.pl.N.
現代漢譯 得未曾有。依主釋(業格關係)。代替動詞。
護譯 得未曾有。
什譯 得未曾有

āścarya ⇨ n. 驚異、希有、未曾有。
prāpta ⇨ pra-√āp ppp. 已得、證得。

第1034頁 / 共4097頁