《法華經》對勘材料
第2335頁 / 共4097頁 |
序號4-10
梵語 | tasya ca sa pitānyatamaṃ janapadaṃ prakrāntaḥ syād [4-10-1] bahu-dhana-dhānya-hiraṇya-kośa-koṣṭhāgāraś ca bhaved [4-10-2] bahu-suvarṇa-rūpya-maṇi-muktā-vaiḍūrya-śaṅkaśilā-pravāḍa-jātarūpa-rajata-samanvāgataś ca bhaved [4-10-3] bahu-dāsī-dāsa-karmakara-pauruṣeyaś ca bhaved [4-10-4] bahu-hasty-aśva-ratha-gava-eḍaka-samanvāgataś ca bhavet [4-10-5] /mahā-parivāraś ca bhaven [4-10-6] mahā-janapadeṣu ca dhanikaḥ syād [4-10-7] āyoga-prayoga-kṛṣi-vaṇijya-prabhūtaś ca bhavet [4-10-8] |
---|---|
現代漢譯 | “而他的父親也去到另一個地方。他有眾多儲藏財物、稻穀和金器的寶庫和倉庫,擁有許多金、銀、摩尼珠、珍珠、吠琉璃、貝殼、玉石、珊瑚、赤金、白銀,又有很多奴婢、奴僕、工匠、差役,很多象、馬、車、牛、羊,還有大批隨從,是諸大國中的富豪,透過儲蓄、投資、耕作和買賣而繁盛。 |
注 | 新主題鏈,聯合式並列複句 |
護譯 | “父詣異城,獲無央數金銀珍寶、水精、琉璃、車璩、馬碯、珊瑚、虎魄,帑藏盈滿,侍使、僮僕、象、馬、車乘,不可稱計,眷屬無數,七寶豐溢,出內錢財,耕種賈作。 |
什譯 | “其父先來,求子不得,中止一城。其家大富,財寶無量——金、銀、琉璃、珊瑚、虎珀、頗梨珠等,其諸倉庫,悉皆盈溢;多有僮僕、臣佐、吏民;象馬車乘,牛羊無數——出入息利,乃遍他國,商估賈客亦甚眾多。 |
序號4-10-3
梵語 | bahu-suvarṇa-rūpya-maṇi-muktā-vaiḍūrya-śaṅkaśilā-pravāḍa-jātarūpa-rajata-samanvāgataś [4-10-3-1] ca bhaved [4-10-3-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | bahu-suvarṇa-rūpya-maṇi-muktā-vaiḍūrya-śaṅkaśilā-pravāḍa-jātarūpa-rajata-samanvāgataḥ ca bhavet |
現代漢譯 | 還有眾多金、銀、摩尼珠、珍珠、吠琉璃、貝殼、玉石、珊瑚、赤金和白銀。 |
護譯 | 獲無央數金銀珍寶,水精、琉璃、車璩、馬碯、珊瑚、虎魄。 [注] 分句 |
什譯 | 財寶無量,金、銀、琉璃、珊瑚、虎珀、頗梨珠等。 [注] 分句 |
序號4-10-3-1
梵語 | bahu-suvarṇa-rūpya-maṇi-muktā-vaiḍūrya-śaṅkaśilā-pravāḍa-jātarūpa-rajata-samanvāgataḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | bahu-suvarṇa-rūpya-maṇi-muktā-vaiḍūrya-śaṅkaśilā-pravāḍa-jātarūpa-rajata-samanvāgata |
梵語標註 | ppp.m.sg.N. |
現代漢譯 | 並且擁有眾多金、銀、摩尼珠、珍珠、吠琉璃、貝殼、玉石、珊瑚、赤金和白銀。依主釋(業格關係)→多財釋。 |
● | bahu-suvarṇa-rūpya-maṇi-muktā-vaiḍūrya-śaṅka-śilā-pravāḍa-jātarūpa-rajata ⇨ n. 無量金銀摩尼真珠琉璃海螺美玉珊瑚赤金白銀。持業釋(形容詞關係)。 |
---|---|
● | suvarṇa ⇨ n. 金。 護譯: 金。 什譯: 金。 |
● | rūpya ⇨ n. 銀。 護譯: 銀。 什譯: 銀。 |
● | maṇi ⇨ m. 摩尼珠寶。 |
● | muktā ⇨ f. 珍珠。 |
● | vaiḍūrya ⇨ n. 吠琉璃。 護譯: 琉璃。 什譯: 琉璃。 |
● | śaṅka ⇨ m.n. 貝殼。 |
● | śilā ⇨ f. 玉石。 |
● | pravāḍa ⇨ m. 珊瑚。 護譯: 珊瑚。 什譯: 珊瑚。 |
● | jātarūpa ⇨ jātarūpa n. 黃金,漢譯作赤金。 |
jāta ⇨ √jan ppp. 被產生的、被製造的;現成可用的。 | |
√jan ⇨ 生。 | |
rūpa ⇨ n. 形色。 | |
● | rajata ⇨ n. 白銀。 |
● | samanvāgata ⇨ sam-anu-ā-√gam ppp. 具有。 |
sam ⇨ pref. 一起。 | |
anu ⇨ pref. 隨。 | |
ā ⇨ pref. 往己身的方向。 | |
√gam ⇨ 去。 |
第2335頁 / 共4097頁 |