《法華經》對勘材料
第3608頁 / 共4097頁 |
序號4-101
梵語 | evaṃ ca taṃ bhartsiya tasmi kāle saṃśleṣayet taṃ punar eva paṇḍitaḥ [4-101-1] / suṣṭhuṃ khalu karma karoṣi atra putro ’si vyaktaṃ mama nātra saṃśayaḥ [4-101-2] //27// |
---|---|
護譯 | 於時復為,娉索妻婦,敖黠長者,以此漸教,子汝當應,分部之業,吾愛子故,心無所疑。 |
什譯 | 如是苦言:‘汝當勤作。’又以軟語:‘若如我子。’ |
序號4-101-1
梵語 | evaṃ [4-101-1-1] ca [4-101-1-2] taṃ [4-101-1-3] bhartsiya [4-101-1-4] tasmi kāle [4-101-1-5] saṃśleṣayet [4-101-1-6] taṃ punar [4-101-1-7] eva [4-101-1-8] paṇḍitaḥ [4-101-1-9] |
---|---|
梵語非連聲形式 | evam ca tam bhartsiya tasmi kāle saṃśleṣayet tam punar eva paṇḍitaḥ |
現代漢譯 | 這樣喝斥他之後,這時智者又安撫他。 |
序號4-101-1-4
梵語 | bhartsiya |
---|---|
梵語非連聲形式 | √bharts |
梵語標註 | ger. |
現代漢譯 | 以粗魯的口氣說話;喝斥。 |
護譯 | 漸教。 |
什譯 | 苦言。 |
第3608頁 / 共4097頁 |