《法華經》對勘材料
第3734頁 / 共4097頁 |
序號4-109
梵語 | āścarya-prāptaś ca bhaven naro ’sau daridra-bhāvaṃ purimaṃ smaritvā / hīnādhimuktiṃ ca pituś ca tān guṇāṃl [4-109-1] labdhvā kuṭumbaṃ sukhito ’smi adya [4-109-2] //35// |
---|---|
護譯 | 其人尋歡,得未曾有。我本貧窮,所在不詣,父時知餘,為下劣極,得諸帑藏,今日乃安。 |
什譯 | 子念昔貧,志意下劣,今於父所,大獲珍寶,並及舍宅、一切財物。甚大歡喜,得未曾有。 |
序號4-109-2
梵語 | labdhvā [4-109-2-1] kuṭumbaṃ [4-109-2-2] sukhito [4-109-2-3] ’smi [4-109-2-4] adya [4-109-2-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | labdhvā kuṭumbam sukhitaḥ asmi adya |
現代漢譯 | (心想:) ‘我得到了(所有的)家產,現在非常的幸福。’ |
序號4-109-2-3
梵語 | sukhitaḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | √sukhaya |
梵語標註 | ppp.m.sg.N. |
現代漢譯 | 快樂、幸福。 |
護譯 | 歡、安。 |
什譯 | 甚大歡喜。 |
第3734頁 / 共4097頁 |