梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3734頁 / 共4097頁

序號4-109

梵語 āścarya-prāptaś ca bhaven naro ’sau daridra-bhāvaṃ purimaṃ smaritvā / hīnādhimuktiṃ ca pituś ca tān guṇāṃl [4-109-1] labdhvā kuṭumbaṃ sukhito ’smi adya [4-109-2] //35//
護譯 其人尋歡,得未曾有。我本貧窮,所在不詣,父時知餘,為下劣極,得諸帑藏,今日乃安。
什譯 子念昔貧,志意下劣,今於父所,大獲珍寶,並及舍宅、一切財物。甚大歡喜,得未曾有。

序號4-109-2

梵語 labdhvā [4-109-2-1] kuṭumbaṃ [4-109-2-2] sukhito [4-109-2-3] ’smi [4-109-2-4] adya [4-109-2-5]
梵語非連聲形式 labdhvā kuṭumbam sukhitaḥ asmi adya
現代漢譯 (心想:) ‘我得到了(所有的)家產,現在非常的幸福。’

序號4-109-2-3

梵語 sukhitaḥ
梵語非連聲形式 √sukhaya
梵語標註 ppp.m.sg.N.
現代漢譯 快樂、幸福。
護譯 歡、安。
什譯 甚大歡喜。

第3734頁 / 共4097頁