《法華經》對勘材料
第3799頁 / 共4097頁 |
序號4-114
梵語 | etādṛśaṃ karma karoma tāyinaḥ saṃrakṣamāṇā ima dharma-kośaṃ / prakāśayantaś ca jinātma-jānāṃ [4-114-1] vaiśvāsikas tasya yathā naraḥ saḥ [4-114-2] //40// |
---|---|
護譯 | 而為聖尊,造業如斯。將養擁護,於此佛法,講說分別,最勝慧誼。則為感動,一切眾生。 |
什譯 | 一切諸佛,秘藏之法,但為菩薩,演其實事,而不為我,說斯真要。如彼窮子、得近其父, |
序號4-114-2
梵語 | vaiśvāsikas [4-114-2-1] tasya [4-114-2-2] yathā [4-114-2-3] naraḥ saḥ [4-114-2-4] |
---|---|
梵語非連聲形式 | vaiśvāsikaḥ tasya yathā naraḥ saḥ |
現代漢譯 | 就像長者所信任的那個人那樣。 |
序號4-114-2-2
梵語 | tasya |
---|---|
梵語非連聲形式 | tad |
梵語標註 | pron.m.sg.G. |
現代漢譯 | 他。指窮子的父親,即譬喻故事中的長者。 |
第3799頁 / 共4097頁 |