《法華經》對勘材料
第3804頁 / 共4097頁 |
序號4-115
梵語 | daridra-cintāś ca vicintayāma viśrāṇayanto imu buddha-ghoṣam [4-115-1] / na caiva prārthe ’mu jinasya jñānaṃ jinasya jñānaṃ ca prakāśayāmaḥ [4-115-2] //41// |
---|---|
護譯 | 我等志願,貧心思念。假使得聞,於斯佛誨,不肯發起,如來之慧。覩見最勝,宣暢道誼。 |
什譯 | 雖知諸物,心不希取。我等雖說,佛法寶藏,自無志願,亦復如是。 |
序號4-115-1
梵語 | daridra-cintāś [4-115-1-1] ca [4-115-1-2] vicintayāma [4-115-1-3] viśrāṇayanto [4-115-1-4] imu buddha-ghoṣam [4-115-1-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | daridra-cintāḥ ca vicintayāma viśrāṇayantaḥ imu buddha-ghoṣam |
現代漢譯 | 我們傳佈佛音,卻同時懷抱(自己是)貧窮的這種想法。 |
序號4-115-1-3
梵語 | vicintayāma |
---|---|
梵語非連聲形式 | vi-√cint |
梵語標註 | pres.1.pl.P. |
現代漢譯 | (我們)思考。 |
護譯 | 我等志願思念。 |
什譯 | (無)。 |
● | vi ⇨ pref. 表示強化。 |
---|---|
● | √cint ⇨ 思考。 |
第3804頁 / 共4097頁 |