《法華經》對勘材料
第3825頁 / 共4097頁 |
序號4-116
梵語 | pratyātmikīṃ nirvṛti kalpayāma etāvatā jñānaṃ idaṃ na bhūyaḥ [4-116-1] / nāsmāka harṣo pi kadā-ci bhoti kṣetreṣu buddhāna śruṇitva vyūhān [4-116-2] //42// |
---|---|
護譯 | 意中自想,盡得滅度,不願志求,如此比慧。又聞大聖,諸佛國土,未曾有意,發歡喜者。 |
什譯 | 我等內滅,自謂為足,唯了此事,更無餘事。我等若聞,淨佛國土,教化眾生,都無欣樂。 |
序號4-116-2
梵語 | nāsmāka [4-116-2-2] harṣo [4-116-2-3] pi [4-116-2-4] kadā-ci [4-116-2-5] bhoti [4-116-2-6] kṣetreṣu buddhāna [4-116-2-1] [4-116-2-7] śruṇitva [4-116-2-8] vyūhān [4-116-2-9] |
---|---|
梵語非連聲形式 | na asmāka harṣaḥ pi kadā-ci bhoti kṣetreṣu buddhāna śruṇitva vyūhān |
現代漢譯 | 即使聽到諸佛國土中種種莊嚴的佈置,我們也從沒有欣喜。 |
序號4-116-2-5
梵語 | kadā-ci |
---|---|
梵語非連聲形式 | kadā-cid |
梵語標註 | adv. |
現代漢譯 | 有時、在某時候。 |
● | kadā ⇨ adv. 何時、某一天。 |
---|---|
● | cid ⇨ adv. 加到疑問代名詞或疑問副詞後,以傳達 “不定” 的意含。 |
第3825頁 / 共4097頁 |