《法華經》對勘材料
第3837頁 / 共4097頁 |
序號4-117
梵語 | śāntāḥ kilā sarva imi dharma anāsravā nirodha-utpāda-vivarjitāś ca [4-117-1] / na cātra kaś-cid bhavatīha dharmo evaṃ tu cintetva na bhoti śraddhā [4-117-2] //43// |
---|---|
護譯 | 寂然在法,一切無漏,棄捐所興,滅度之事。由此思想,不成佛道。 |
什譯 | 所以者何?一切諸法,皆悉空寂,無生無滅,無大無小,無漏無為。如是思惟,不生喜樂。 |
序號4-117-2
梵語 | na [4-117-2-1] cātra [4-117-2-2] kaś-cid [4-117-2-3] bhavat [4-117-2-4] īha [4-117-2-5] dharmo [4-117-2-6] evaṃ [4-117-2-7] tu [4-117-2-8] cintetva [4-117-2-9] na bhoti [4-117-2-10] śraddhā [4-117-2-11] |
---|---|
梵語非連聲形式 | na ca atra kaś-cid bhavati iha dharmaḥ evam tu cintetva na bhoti śraddhā |
現代漢譯 | 就這點而言,在這世上根本沒有法存在。這樣思忖之後,便不相信。 |
序號4-117-2-2
梵語 | atra |
---|---|
梵語標註 | adv. |
現代漢譯 | 在這方面、就這一點而言。 |
第3837頁 / 共4097頁 |