《法華經》對勘材料
第3874頁 / 共4097頁 |
序號4-120
梵語 | yaṃhi prakāśema jinātma-jānāṃ ye prasthitā bhonti ihāgra-bodhau [4-120-1] / teṣāṃ ca yat-kiṃ-ci vadāma dharmaṃ spṛha tatra asmāka na jātu bhoti [4-120-2] //46// |
---|---|
護譯 | 最勝所演,經身之慧,假使有人,願等佛道,為是等故,加賜法事,由緣致斯,餘徒欽樂。 |
什譯 | 則為已得,報佛之恩。我等雖為,諸佛子等,說菩薩法,以求佛道;而於是法,永無願樂。 |
序號4-120-1
梵語 | yaṃhi [4-120-1-1] prakāśema [4-120-1-2] jinātma-jānāṃ [4-120-1-3] ye [4-120-1-4] prasthitā bhonti [4-120-1-5] ih [4-120-1-6] āgra-bodhau [4-120-1-7] |
---|---|
梵語非連聲形式 | yaṃhi prakāśema jina-ātma-jānām ye prasthitāḥ bhonti iha agra-bodhau |
現代漢譯 | 在此勝者的教法中,我們對追求無上菩提之眾佛子說(法)。 |
序號4-120-1-5
梵語 | prasthitāḥ bhonti |
---|---|
現代漢譯 | 追求。 |
護譯 | 願等。 |
什譯 | 求。 |
● | prasthitāḥ ⇨ pra-√sthā ppp.m.pl.N. 前進、著手...、追求。 |
---|---|
pra ⇨ pref. 往前。 | |
√sthā ⇨ 站立。 | |
● | bhonti ⇨ =bhavanti < √bhū pres.3.pl.P. 變成、發生、存在。助動詞。 |
第3874頁 / 共4097頁 |