《法華經》對勘材料
![]() |
|
第3933頁 / 共4097頁 | |
|
序號4-124
| 梵語 | āścarya-prāptā sahasā sma adya yathā daridro labhiyāna vittam [4-124-1] / phalaṃ ca prāptaṃ iha buddha-śāsane prathamaṃ viśiṣṭaṃ ca anāsravaṃ ca [4-124-2] //50// |
|---|---|
| 護譯 | 我等今日,致得百千,未曾有法,如貧得財。於佛教化,獲道得寶,第一清淨,無復諸漏。 |
| 什譯 | 我等今日,得未曾有,非先所望,而今自得,如彼窮子,得無量寶。世尊我今,得道得果,於無漏法,得清淨眼。 |
序號4-124-2 
| 梵語 | phalaṃ [4-124-2-1] ca [4-124-2-2] prāptaṃ [4-124-2-3] iha [4-124-2-4] buddha-śāsane [4-124-2-5] prathamaṃ [4-124-2-6] viśiṣṭaṃ [4-124-2-7] ca [4-124-2-8] anāsravaṃ [4-124-2-9] ca |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | phalam ca prāptam iha buddha-śāsane prathamam viśiṣṭam ca anāsravam ca |
| 現代漢譯 | 在佛陀的教法中,今日(我們)獲得第一、殊勝、無漏之果。 |
序號4-124-2-5
| 梵語 | buddha-śāsane |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | buddha-śāsana |
| 梵語標註 | n.sg.L. |
| 現代漢譯 | 在佛陀的教法中。依主釋(屬格關係)。 |
| 護譯 | 於佛教化。 |
| 什譯 | 於法。 |
| ● | buddha ⇨ m. 佛陀。 |
|---|---|
| ● | śāsana ⇨ n. 教法。 |
![]() |
|
第3933頁 / 共4097頁 | |
|
|


