《法華經》對勘材料
第4044頁 / 共4097頁 |
序號4-133
梵語 | mahātma-dharmā atulānubhāvā maha-rddhikāḥ kṣānti-bale pratiṣṭhitāḥ / buddhā mahā-rāja anāsravā jinā [4-133-1] sahanti bālāna ima īdṛśāni [4-133-2] //59// |
---|---|
護譯 | 高遠之法,無量無限,其大神足,建立法力。佛為大王,無漏最勝,堪任堅強,常修牢固, |
什譯 | 諸佛稀有,無量無邊,不可思議,大神通力,無漏無為,諸法之王。能為下劣,忍於斯事, |
序號4-133-1
梵語 | mahātma-dharmā [4-133-1-1] atulānubhāvā [4-133-1-2] maha-rddhikāḥ [4-133-1-3] kṣānti-bale [4-133-1-4] pratiṣṭhitāḥ [4-133-1-5] buddhā [4-133-1-6] mahā-rāja [4-133-1-7] anāsravā [4-133-1-8] jinā [4-133-1-9] |
---|---|
梵語非連聲形式 | maha-ātma-dharmāḥ atula-anubhāvāḥ maha-rddhikāḥ kṣānti-bale pratiṣṭhitāḥ buddhāḥ mahā-rāja anāsravāḥ jināḥ |
現代漢譯 | 諸佛具有偉大崇高特質,威力無比,有大神通,已建立安忍力,是偉大的王,無漏的勝者。 |
序號4-133-1-1
梵語 | maha-ātma-dharmāḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | maha-ātma-dharma |
梵語標註 | adj.m.pl.N. |
現代漢譯 | 具有偉大崇高特質的。持業釋(形容詞關係)→多財釋。修飾buddhāḥ。 |
護譯 | 高遠之法。 |
什譯 | (無)。 |
● | maha-ātma ⇨ maha-ātman adj. 具有偉大崇高特質的;至高的、卓越的。 |
---|---|
maha ⇨ adj. 偉大的、巨大的。 | |
ātman ⇨ m. 我、自己、知性、特質。 | |
● | dharma ⇨ m. 法、性質。 |
第4044頁 / 共4097頁 |