《法華經》對勘材料
第206頁 / 共328頁 |
序號4-15
梵語 | aho nāmāhaṃ nirvṛti-prāpto bhaveyaṃ [4-15-1] yadi me sa putra imaṃ dhana-skandhaṃ paribhuñjīta [4-15-2] |
---|---|
現代漢譯 | “‘啊!如果我的那個兒子享用了這一大筆財富,我才會真獲得滿足快樂。’ |
注 | 新主題鏈,條件複句 |
護譯 | ‘願得見子,恣所服食,則獲無為,不復憂戚。’ |
什譯 | ‘我若得子,委付財物,坦然快樂,無復憂慮。’ |
第206頁 / 共328頁 |