《法華經》對勘材料
第2518頁 / 共4097頁 |
序號4-25
梵語 | ahaṃ caitam eva punaḥ-punaḥ samanusmarāmi [4-25-1] /ayaṃ ca svayam evehāgataḥ [4-25-2] /ahaṃ ca jīrṇo vṛddho mahallakaḥ [4-25-3] |
---|---|
現代漢譯 | “‘我一次又一次地思念他,他居然自己回來,而我已是年邁衰弱的老人。’ |
注 | 新主題鏈,對比式並列複句 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | “‘我常思念此子,無由見之,而忽自來,甚適我願。我雖年朽,猶故貪惜。’ |
序號4-25-1
梵語 | ahaṃ [4-25-1-1] ca [4-25-1-2] itam [4-25-1-3] eva [4-25-1-4] punaḥ-punaḥ [4-25-1-5] samanusmarāmi [4-25-1-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | aham ca etam eva punaḥ-punaḥ samanusmarāmi |
現代漢譯 | 我一次又一次地思念這個人。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 我常思念此子,無由見之。 [注] 分句 |
序號4-25-1-3
梵語 | etam |
---|---|
梵語非連聲形式 | etad |
梵語標註 | pron.m.sg.Ac. |
現代漢譯 | 這。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 此子。 |
第2518頁 / 共4097頁 |