《法華經》對勘材料
第2541頁 / 共4097頁 |
序號4-26
梵語 | atha khalu bhagavan sa puruṣaḥ putra-tṛṣṇā-saṃpīḍitas tasmin kṣaṇa-lava-muhūrte javanān puruṣān saṃpreṣayet [4-26-1] /gacchata mārṣā etaṃ puruṣaṃ śīghram ānayadhvaṃ [4-26-2] |
---|---|
現代漢譯 | “世尊啊!於是這個因渴望兒子而備受折磨的人,就在這一剎那、這一瞬息、這一須臾間,立刻差遣幾個行動敏捷的僕人,說道:‘賢士們啊,快去把那人追回來。’ |
注 | 4-23.的後續子句,兼語式 |
護譯 | “遣傍侍者,追呼令還。 |
什譯 | “即遣傍人,急追將還。 |
序號4-26-2
梵語 | gacchata [4-26-2-1] mārṣā [4-26-2-2] etaṃ puruṣaṃ [4-26-2-3] śīghram [4-26-2-4] ānayadhvaṃ [4-26-2-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | gacchata mārṣāḥ etam puruṣam śīghram ānayadhvam |
現代漢譯 | ‘賢士們啊!快去把那人追回來!’ |
序號4-26-2-5
梵語 | ānayadhvam |
---|---|
梵語非連聲形式 | ā-√nī |
梵語標註 | imv.2.pl.A. |
現代漢譯 | (你們)帶來、領來。 |
護譯 | 令還。 |
什譯 | 將還。 |
● | ā ⇨ pref. 往己身的方向。 |
---|
第2541頁 / 共4097頁 |