《法華經》對勘材料
第2577頁 / 共4097頁 |
序號4-30
梵語 | atha khalu sa daridra-puruṣas bhītas trastas saṃvignas udvigna-mānasa evaṃ ca cintayet [4-30-1] /mā tāvad ahaṃ vadhyo daṇḍyo bhaveyaṃ naśyāmīti [4-30-2] /sa mūrcchito dharaṇyāṃ prapated visaṃjñaś ca syāt [4-30-3] |
---|---|
現代漢譯 | “這時,這個窮人驚恐懼怕,毛骨悚然,慌亂不安,心想:‘我該不會遭受杖笞痛打,以至斃命吧。’於是他昏倒在地,失去意識。 |
注 | 新主題鏈 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | “于時窮子,自念無罪,而被囚執,此必定死;轉更惶怖,悶絕躄地。 |
序號4-30-3
梵語 | sa [4-30-3-1] mūrcchito [4-30-3-2] dharaṇyāṃ [4-30-3-3] prapated [4-30-3-4] visaṃjñaś ca syāt [4-30-3-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | saḥ mūrcchitaḥ dharaṇyām prapatet visaṃjñaḥ ca syāt |
現代漢譯 | 他昏倒在地,失去意識。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 轉更惶怖,悶絕躄地。 |
序號4-30-3-3
梵語 | dharaṇyām |
---|---|
梵語非連聲形式 | dharaṇī |
梵語標註 | f.sg.L. |
現代漢譯 | 地上。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 地。 |
第2577頁 / 共4097頁 |