《法華經》對勘材料
第2597頁 / 共4097頁 |
序號4-31
梵語 | āsane cāsya sa pitā bhavet [4-31-1] /sa tān puruṣān evaṃ vadet [4-31-2] /mā bhavanta etaṃ puruṣam ānayantv ’ti tam evaṃ śītalena vāriṇā parisiñcitvā na bhūya ālapet [4-31-3] |
---|---|
現代漢譯 | “這個人的父親在座位上,對那些僕人這樣說道:‘各位!不要強行帶這人來,先用涼水灑醒他,不再跟他說更多。’ |
注 | 新主題句 |
護譯 | “長者告曰:‘勿恐勿懼,吾為子勤,廣修產業,帑藏充實。與子別久,數思相見,年高力弊,父子情重。將入家內,在於眾輩,不與共語。’ |
什譯 | “父遙見之,而語使言:‘不須此人,勿強將來。以冷水灑面,令得醒悟,莫復與語。’ |
序號4-31-3
梵語 | mā [4-31-3-1] bhavanta [4-31-3-2] etaṃ puruṣam [4-31-3-3] ānayantv [4-31-3-4] ’ti [4-31-3-5] tam [4-31-3-6] evaṃ [4-31-3-7] śītalena vāriṇā [4-31-3-8] parisiñcitvā [4-31-3-9] na [4-31-3-10] bhūya [4-31-3-11] ālapet [4-31-3-12] |
---|---|
梵語非連聲形式 | mā bhavantaḥ etam puruṣam ānayantu ati tam evam śītalena vāriṇā parisiñcitvā na bhūyas ālapet |
現代漢譯 | ‘各位!不要強行帶這人來。’用涼水灑醒他後,(長者)不再跟他說更多。 |
護譯 | 將入家內,在於眾輩,不與共語。 [注] evam的同位成分↔直接引語 |
什譯 | 不須此人,勿強將來。以冷水灑面,令得醒悟,莫復與語。 [注] evam的同位成分↔直接引語 |
序號4-31-3-10
梵語 | na |
---|---|
梵語標註 | adv. |
現代漢譯 | 不,非,無。 |
護譯 | 不。 |
什譯 | 莫。 |
第2597頁 / 共4097頁 |