《法華經》對勘材料
第2673頁 / 共4097頁 |
序號4-36
梵語 | atha khalu sa gṛha-patis tasya daridra-puruṣasyākarṣaṇa-hetor upāya-kauśalyaṃ prayojayet [4-36-1] / sa tatra dvau puruṣau prayojayed durvarṇāv alpaujaskau [4-36-2] |
---|---|
現代漢譯 | “這時,這位家長為了吸引窮人,運用方便善巧,把兩個沒精打采、長相醜陋之人派去那裡。 |
注 | 新主題句 |
護譯 | “父知子緣,方便與語: |
什譯 | “爾時長者將欲誘引其子而設方便,密遣二人,形色憔悴無威德者: |
序號4-36-2
梵語 | sa [4-36-2-1] tatra [4-36-2-2] dvau puruṣau [4-36-2-3] prayojayed [4-36-2-4] durvarṇāv [4-36-2-5] alpaujaskau [4-36-2-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | saḥ tatra dvau puruṣau prayojayet durvarṇau alpa-ojaskau |
現代漢譯 | 他把兩個沒精打采、長相醜陋之人派去那裡。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 密遣二人,形色憔悴無威德者。 [注] 4-36-1.的後續子句 |
序號4-36-2-4
梵語 | prayojayet |
---|---|
梵語非連聲形式 | pra-√yuj |
梵語標註 | caus.opt.3.sg.P. |
現代漢譯 | 運用、雇用。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 遣。 |
● | pra ⇨ 往前。 |
---|---|
● | √yuj ⇨ 結合、從事。 |
第2673頁 / 共4097頁 |