《法華經》對勘材料
第2695頁 / 共4097頁 |
序號4-38
梵語 | sacet sa evaṃ vadet kiṃ karma kartavyam iti [4-38-1] sa yuvābhyām evaṃ vaktavyaḥ saṃkāra-dhānaṃ śodhayitavyaṃ sahāvābhyām iti [4-38-2] |
---|---|
現代漢譯 | “如果他問:‘有甚麼工作要做?’你倆可以這樣對他說:‘和我倆一起清理糞池。’ |
注 | 新主題鏈,假設複句 |
護譯 | “假有問者,答亦如之:‘當調車馬,嚴治寶物,恣意賜與。’ |
什譯 | “‘若言:“欲何所作?”便可語之:“雇汝除糞。我等二人亦共汝作。” ’ |
序號4-38-1
梵語 | sacet [4-38-1-1] [4-38-1-2] sa evaṃ [4-38-1-3] vadet [4-38-1-4] kiṃ karma kartavyam iti [4-38-1-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | sacet saḥ evam vadet kim karma kartavyam iti |
現代漢譯 | 如果他問:‘有甚麼工作要做?’ |
護譯 | 假有問者。 [注] sacet引導的從句↔假設分句 |
什譯 | 若言:“欲何所作?” [注] sacet引導的從句↔假設分句 |
序號4-38-1-5
梵語 | kim karma kartavyam iti |
---|---|
現代漢譯 | “有甚麼工作要做?” evam的同位成分。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 欲何所作。 |
● | kim ⇨ ka inter.n.sg.N. 甚麼。修飾karma。 護譯: (無)。 什譯: 何。 |
---|---|
● | karma ⇨ karman n.sg.N. 事業、工作。 護譯: (無)。 什譯: 所作。 |
● | kartavyam ⇨ √kṛ fpp.n.sg.N. 應被做的。 護譯: (無)。 什譯: 欲-。 |
√kṛ ⇨ 做。 | |
● | iti ⇨ adv. 這樣(說)。 |
第2695頁 / 共4097頁 |