《法華經》對勘材料
第2817頁 / 共4097頁 |
序號4-46
梵語 | asti me bhoḥ puruṣa jīrṇa-śāṭī [4-46-1] /sacet tayā te kāryaṃ syād yācer ahaṃ te ’nupradāsyāmi [4-46-2] /yena-yena te bhoḥ puruṣa kāryam evaṃ-rūpeṇa pariṣkāreṇa taṃ-tam evāhaṃ te sarvam anupradāsyāmi [4-46-3] /nirvṛtas tvaṃ bhoḥ puruṣa bhava yādṛśas te pitā tādṛśas te ’haṃ mantavyaḥ [4-46-4] |
---|---|
現代漢譯 | “‘男子漢啊!我有件舊衣服,你若需要它,就(向我)索求,我會給你。男子漢啊!你若有任何像這樣的衣食需求,我全都給你。男子漢啊!你就安心吧,應當把我視如你的父親。 |
注 | 新主題句 |
護譯 | “‘僮僕侍使,男女大小,恣意所欲,一以相付。 |
什譯 | “‘亦有老弊使人須者相給,好自安意。我如汝父,勿復憂慮。’” |
序號4-46-4
梵語 | nirvṛtas [4-46-4-1] tvaṃ [4-46-4-2] bhoḥ puruṣa bhava [4-46-4-3] yādṛśas te [4-46-4-6] pitā [4-46-4-4] [4-46-4-5] [4-46-4-7] tādṛśas te ’haṃ mantavyaḥ [4-46-4-8] |
---|---|
梵語非連聲形式 | nirvṛtaḥ tvam bhos puruṣa bhava yādṛśaḥ te pitā tādṛśaḥ te aham mantavyaḥ |
現代漢譯 | 男子漢!你安心吧!就像是你的父親一樣,你可以那樣看待我。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 好自安意。我如汝父,勿復憂慮。 |
序號4-46-4-1
梵語 | nirvṛtaḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | nir-√vṛ |
梵語標註 | ppp.m.sg.N. |
現代漢譯 | 滿足、幸福、安心、平靜。 |
護譯 | 好自安意。 |
什譯 | 勿復憂慮。 |
● | nir-√vṛ ⇨ 完全覆蓋、滅絶、熄滅。 |
---|---|
nis ⇨ pref. 完全地,當後接元音或濁輔音(soft consonant)時,音變為nir。 | |
√vṛ ⇨ 覆蓋。 |
第2817頁 / 共4097頁 |