《法華經》對勘材料
第2276頁 / 共4097頁 |
序號4-5
梵語 | tat kasya hetoḥ [4-5-1] /yac cāsmād bhagavaṃs traidhātukān nirdhāvitā nirvāṇa-saṃjñino vayaṃ ca jarā-jīrṇāḥ [4-5-2] / tato bhagavann asmābhir apy anye bodhisattvā avavaditā abhūvann anuttarāyāṃ samyak-saṃbodhāv anuśiṣṭāś ca [4-5-3] na ca bhagavaṃs tatrāsmābhir ekam api spṛhā-cittam utpāditam abhūt [4-5-4] |
---|---|
現代漢譯 | “為什麼?世尊啊!因為我們已經出離三界,自以為煩惱已完全滅盡,並且年邁衰老。世尊啊!於是我們勸導其它菩薩,並且教導(他們)有關無上正等正覺。然而,世尊啊!我們於此(無上正等正覺)沒有產生一絲渴求之心。 |
注 | 新主題鏈,因果複句 |
護譯 | “其諸菩薩所可娛樂,如來勸發多所率化。鄙於三界而見催逐,常自惟忖謂獲滅度,今至疲憊,爾乃誨我以奇特誼,樂於等一,則發大意於無上正真道。 |
什譯 | “所以者何?世尊令我等出於三界,得涅槃證。又今我等年已朽邁,於佛教化菩薩阿耨多羅三藐三菩提,不生一念好樂之心。 |
序號4-5-3
梵語 | tato bhagavann asmābhir apy anye bodhisattvā avavaditā abhūvann anuttarāyāṃ samyak-saṃbodhāv anuśiṣṭāś c [4-5-3-1] [4-5-3-2] apy [4-5-3-3] anye bodhisattvā [4-5-3-4] avavaditā abhūvann [4-5-3-5] anuttarāyāṃ samyak-saṃbodhāv [4-5-3-6] anuśiṣṭāś [4-5-3-7] ca [4-5-3-8] |
---|---|
梵語非連聲形式 | tataḥ bhagavan asmābhiḥ api anye bodhisattvāḥ avavaditāḥ abhūvan anuttarāyām samyak-saṃbodhau anuśiṣṭāḥ ca |
現代漢譯 | 世尊啊!於是我們勸導其他菩薩,並且教導(他們)有關無上正等正覺。 |
護譯 | 爾乃誨我以奇特誼,……於無上正真道——結果主句 |
什譯 | 於佛教化菩薩阿耨多羅三藐三菩提。——結果主句 |
序號4-5-3-2
梵語 | asmābhiḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | mad |
梵語標註 | pers.1.pl.I. |
現代漢譯 | 被我們。在此具格表施事。 |
護譯 | 我。 |
什譯 | 佛。 |
第2276頁 / 共4097頁 |