《法華經》對勘材料
第2901頁 / 共4097頁 |
序號4-54
梵語 | atha khalu bhagavaṃs tasya gṛha-pater glānyaṃ pratyupasthitaṃ bhavet sa maraṇa-kāla-samayaṃ cātmanaḥ pratyupasthitaṃ samanupaśyet [4-54-1] /sa taṃ daridra-puruṣam evaṃ vadet [4-54-2] |
---|---|
現代漢譯 | “世尊啊!這時,這位家長罹患疾病,眼看自己死期臨近,便對窮人這樣說道: |
注 | 新主題鏈,因果複句 |
護譯 | “時大長者寢疾于床,知壽欲終,自命其子,而告之曰: |
什譯 | “世尊,爾時長者有疾,自知將死不久。語窮子言: |
序號4-54-1
梵語 | atha khalu [4-54-1-1] bhagavan [4-54-1-2] tasya gṛha-pateḥ [4-54-1-3] glānyam pratyupasthitam bhavet [4-54-1-4] sa [4-54-1-5] maraṇa-kāla-samayam ca [4-54-1-6] ātmanaḥ pratyupasthitam [4-54-1-7] samanupaśyet [4-54-1-8] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu bhagavan tasya gṛha-pateḥ glānyam pratyupasthitam bhavet saḥ maraṇa-kāla-samayam ca ātmanaḥ pratyupasthitam samanupaśyet |
現代漢譯 | 世尊啊!這時,這位家長罹患了疾病,眼看自己死期臨近。 |
護譯 | 時大長者寢疾于床,知壽欲終。 [注] 原因分句。 |
什譯 | 世尊!爾時長者有疾,自知將死不久。 [注] 原因分句。 |
序號4-54-1-7
梵語 | maraṇa-kāla-samayam ātmanaḥ pratyupasthitam |
---|---|
現代漢譯 | 自己的死期臨近。 |
護譯 | 壽欲終。 |
什譯 | 將死不久。 |
● | ātmanaḥ ⇨ ātman m.sg.G. 自我、自己。 |
---|---|
● | maraṇa-kāla-samayam ⇨ maraṇa-kāla-samaya m.sg.Ac. 死期。依主釋(屬格關係)。 |
● | maraṇa-kāla ⇨ m. 死時。依主釋(屬格關係)。 |
maraṇa ⇨ n. 死亡。 | |
kāla ⇨ m. 時。 | |
● | samaya ⇨ m. 時刻。 |
● | pratyupasthitam ⇨ prati-upa-√sthā ppp.n.sg.Ac. 已在目前、已來臨。 |
prati ⇨ pref. 對...。 | |
upa ⇨ pref. 靠近。 | |
√sthā ⇨ 站立。 |
第2901頁 / 共4097頁 |