《法華經》對勘材料
第2976頁 / 共4097頁 |
序號4-58
梵語 | atha khalu bhagavan sa gṛha-patis taṃ putraṃ śaktaṃ paripālakaṃ paripakvaṃ viditvāvamardita-cittam [4-58-1] udāra-saṃjñayā ca paurvikayā daridra-cintayā ṛtīyantaṃ jehrīyamāṇaṃ jugupsamānaṃ viditvā [4-58-2] maraṇa-kāla-samaye pratyupasthite taṃ daridra-puruṣam ānāyya [4-58-3] mahato jñāti-saṃghasyopanāmayitvā [4-58-4] rājño vā rāja-mātrasya vā purato naigama-jānapadānāṃ ca saṃmukham evaṃ saṃśrāvayet [4-58-5] |
---|---|
現代漢譯 | “世尊啊!這時這位家長知道兒子已是有能力且成熟的守護(財產的)人。高貴的想法已降伏他的心,並為之前的貧窮思想而深感慚愧厭惡,於是在臨終前,招來這個窮人,引見給眾親屬,在國王或大臣面前,並且當著城鄉眾人,這樣宣佈: |
注 | 新主題句,連動式 |
護譯 | “父知子志,身行謹勅,先貧後富,益加欣慶,宗敬親屬,禮拜耆長,父於國王、君主、大臣、眾會前曰: |
什譯 | “復經少時,父知子意漸已通泰,成就大志,自鄙先心。臨欲終時,而命其子並會親族、國王、大臣、剎利、居士。皆悉已集,即自宣言: |
序號4-58-2
梵語 | viditvāvamardita-cittam [4-58-2-1] udāra-saṃjñayā [4-58-2-2] ca [4-58-2-3] paurvikayā daridra-cintayā [4-58-2-4] ṛtīyantaṃ jehrīyamāṇaṃ jugupsamānaṃ [4-58-2-5] viditvā [4-58-2-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | (viditvā) avamardita-cittam udāra-saṃjñayā ca paurvikayā daridra-cintayā ṛtīyantam jehrīyamāṇam jugupsamānam viditvā |
現代漢譯 | 又知道他已被(自己是)高貴的這種想法降伏內心,並為之前的(自己是)貧窮的這種想法深感慚愧厭惡。 |
護譯 | 先貧後富。益加欣慶。 [注] ger.結構↔連動式的VP2 |
什譯 | 成就大志,自鄙先心。 [注] ger.結構↔連動式的VP2 |
序號4-58-2-1
梵語 | avamardita-cittam |
---|---|
梵語非連聲形式 | avamardita-citta |
梵語標註 | n.sg.Ac. |
現代漢譯 | 內心調伏。依主釋(業格關係)。 |
護譯 | 志身行謹勅。 |
什譯 | 意漸已通泰。 |
● | avamardita ⇨ ava-√mṛd ppp. 調伏、磨平。 |
---|---|
ava-√mṛd ⇨ 碾碎、壓碎。 | |
ava ⇨ pref. 向下。 | |
√mṛd ⇨ 擠壓、壓碎。 | |
● | citta ⇨ n. 心。 |
第2976頁 / 共4097頁 |