《法華經》對勘材料
第3028頁 / 共4097頁 |
序號4-60
梵語 | atha khalu bhagavan sa daridra-puruṣas tasmin samaya imam evaṃ-rūpaṃ ghoṣaṃ śrutvāścaryādbhuta-prāpto [4-60-1] bhaved [4-60-2] evaṃ ca vicintayet sahasaiva mayedam eva tāvad dhiraṇya-suvarṇa-dhana-dhānya-kośa-koṣṭhāgāraṃ pratilabdham iti [4-60-3] |
---|---|
現代漢譯 | “世尊啊!這時,這個窮人聽到這番話後,感到無比驚奇,心想:‘我竟忽然得到這一藏有金銀財寶和稻穀的寶庫和倉庫。’ |
注 | 新主題鏈,連動式 |
護譯 | “子聞宣令大眾之音,心益欣然而自念言:‘餘何宿福得領室藏?’” |
什譯 | “世尊!是時窮子聞父此言,即大歡喜,得未曾有,而作是念:‘我本無心有所希求,今此寶藏自然而至。’ |
序號4-60-1
梵語 | atha khalu [4-60-1-1] bhagavan [4-60-1-2] sa daridra-puruṣas [4-60-1-3] tasmin samaya [4-60-1-4] imam evaṃ-rūpaṃ ghoṣaṃ [4-60-1-5] śrutvā [4-60-1-6] ścaryādbhuta-prāpto |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu bhagavan saḥ daridra-puruṣaḥ tasmin samaye imam evaṃ-rūpam ghoṣam śrutvā (āścarya-adbhuta-prāptaḥ) |
現代漢譯 | 世尊啊!這時,這個窮人聽到這番話後。 |
護譯 | 子聞宣令大眾之音。 [注] ger.結構↔連動式的VP1 |
什譯 | 世尊!是時窮子聞父此言。 [注] ger.結構↔連動式的VP1 |
序號4-60-1-1
梵語 | atha khalu |
---|---|
現代漢譯 | 於是、這時。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 是時。 [注] 句首小品詞↔時間詞,用做話題轉換標記 |
● | atha ⇨ adv. 然後、現在。 |
---|---|
● | khalu ⇨ indec. 確實;然而。 |
第3028頁 / 共4097頁 |