《法華經》對勘材料
第3096頁 / 共4097頁 |
序號4-65
梵語 | prajānāti ca tathāgato ’smākaṃ hīnādhimuktikatāṃ [4-65-1] tataś ca bhagavān asmān upekṣate na saṃbhinatti nācaṣṭe [4-65-2] yo ayaṃ tathāgatasya jñāna-kośa eṣa eva yuṣmākaṃ bhaviṣyatīti [4-65-3] bhagavāṃś cāsmākam upāya-kauśalyenāsmiṃs tathāgata-jñāna-kośe dāyādān saṃṣthāpayati [4-65-4] |
---|---|
現代漢譯 | “如來知道我們志向低劣,因此先不管我們,不加入我們,不告訴我們: ‘凡是如來的智慧寶藏,都將是你們的。” 然而,透過方法上的善巧,世尊讓我們穩立於如來智慧寶藏繼承者(的地位上)。 |
注 | 新主題鏈,聯合式並列複句 |
護譯 | “謂觀我等懈廢下劣,而不分別,不能志願,此如來法珍寶之藏,於今世尊以權方便,觀于本際慧寶帑藏, |
什譯 | “然世尊先知我等,心著弊欲,樂於小法,便見縱捨,不為分別:‘汝等當有如來知見寶藏之分。’世尊以方便力,說如來智慧。 |
序號4-65-1
梵語 | prajānāti [4-65-1-1] ca [4-65-1-2] tathāgato [4-65-1-3] ’smākaṃ [4-65-1-4] hīnādhimuktikatāṃ [4-65-1-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | prajānāti ca tathāgataḥ asmākam hīna-adhimuktikatām |
現代漢譯 | 如來知道我們志向低下。 |
護譯 | 謂觀我等懈廢下劣。 [注] 分句 |
什譯 | 然世尊先知我等,心著弊欲,樂於小法。 [注] 分句 |
序號4-65-1-5
梵語 | hīna-adhimuktikatām |
---|---|
梵語非連聲形式 | hīna-adhimuktika-tā |
梵語標註 | f.sg.Ac. |
現代漢譯 | 志向低下。依主釋(依格關係)。 |
護譯 | 懈廢下劣。 |
什譯 | 心著弊欲,樂於小法。 [注] Ac. ↔直接賓語 |
● | hīna ⇨ adj. 低劣的。 |
---|---|
● | adhimuktika ⇨ adhimukti-ka adj. 對...有熱烈的興趣;心傾向...;志向...。搭配loc.。 |
adhimukti ⇨ adhi-mukti f. 強烈的傾向;志向;信心。漢譯作信解、勝解、愛樂。 | |
adhi ⇨ pref. 高於...的,在上面的,漢譯作增上。 | |
mukti ⇨ < mukta < ppp. of √muc f. 解脫。 | |
√muc ⇨ 釋放。 | |
ka ⇨ 構成形容詞或名詞的後綴,表示 “與...有關的”。 |
第3096頁 / 共4097頁 |