梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3096頁 / 共4097頁

序號4-65

梵語 prajānāti ca tathāgato ’smākaṃ hīnādhimuktikatāṃ [4-65-1] tataś ca bhagavān asmān upekṣate na saṃbhinatti nācaṣṭe [4-65-2] yo ayaṃ tathāgatasya jñāna-kośa eṣa eva yuṣmākaṃ bhaviṣyatīti [4-65-3] bhagavāṃś cāsmākam upāya-kauśalyenāsmiṃs tathāgata-jñāna-kośe dāyādān saṃṣthāpayati [4-65-4]
現代漢譯 “如來知道我們志向低劣,因此先不管我們,不加入我們,不告訴我們: ‘凡是如來的智慧寶藏,都將是你們的。” 然而,透過方法上的善巧,世尊讓我們穩立於如來智慧寶藏繼承者(的地位上)。
新主題鏈,聯合式並列複句
護譯 “謂觀我等懈廢下劣,而不分別,不能志願,此如來法珍寶之藏,於今世尊以權方便,觀于本際慧寶帑藏,
什譯 “然世尊先知我等,心著弊欲,樂於小法,便見縱捨,不為分別:‘汝等當有如來知見寶藏之分。’世尊以方便力,說如來智慧。

序號4-65-1

梵語 prajānāti [4-65-1-1] ca [4-65-1-2] tathāgato [4-65-1-3] ’smākaṃ [4-65-1-4] hīnādhimuktikatāṃ [4-65-1-5]
梵語非連聲形式 prajānāti ca tathāgataḥ asmākam hīna-adhimuktikatām
現代漢譯 如來知道我們志向低下。
護譯 謂觀我等懈廢下劣。 [注] 分句
什譯 然世尊先知我等,心著弊欲,樂於小法。 [注] 分句

序號4-65-1-5

梵語 hīna-adhimuktikatām
梵語非連聲形式 hīna-adhimuktika-tā
梵語標註 f.sg.Ac.
現代漢譯 志向低下。依主釋(依格關係)。
護譯 懈廢下劣。
什譯 心著弊欲,樂於小法。 [注] Ac. ↔直接賓語

hīna ⇨ adj. 低劣的。
adhimuktika ⇨ adhimukti-ka adj. 對...有熱烈的興趣;心傾向...;志向...。搭配loc.。
adhimukti ⇨ adhi-mukti f. 強烈的傾向;志向;信心。漢譯作信解、勝解、愛樂。
adhi ⇨ pref. 高於...的,在上面的,漢譯作增上。
mukti ⇨ < mukta < ppp. of √muc f. 解脫。
√muc ⇨ 釋放。
ka ⇨ 構成形容詞或名詞的後綴,表示 “與...有關的”。

第3096頁 / 共4097頁