《法華經》對勘材料
第3102頁 / 共4097頁 |
序號4-65
梵語 | prajānāti ca tathāgato ’smākaṃ hīnādhimuktikatāṃ [4-65-1] tataś ca bhagavān asmān upekṣate na saṃbhinatti nācaṣṭe [4-65-2] yo ayaṃ tathāgatasya jñāna-kośa eṣa eva yuṣmākaṃ bhaviṣyatīti [4-65-3] bhagavāṃś cāsmākam upāya-kauśalyenāsmiṃs tathāgata-jñāna-kośe dāyādān saṃṣthāpayati [4-65-4] |
---|---|
現代漢譯 | “如來知道我們志向低劣,因此先不管我們,不加入我們,不告訴我們: ‘凡是如來的智慧寶藏,都將是你們的。” 然而,透過方法上的善巧,世尊讓我們穩立於如來智慧寶藏繼承者(的地位上)。 |
注 | 新主題鏈,聯合式並列複句 |
護譯 | “謂觀我等懈廢下劣,而不分別,不能志願,此如來法珍寶之藏,於今世尊以權方便,觀于本際慧寶帑藏, |
什譯 | “然世尊先知我等,心著弊欲,樂於小法,便見縱捨,不為分別:‘汝等當有如來知見寶藏之分。’世尊以方便力,說如來智慧。 |
序號4-65-2
梵語 | tataś [4-65-2-1] ca [4-65-2-2] bhagavān [4-65-2-3] asmān [4-65-2-4] upekṣate [4-65-2-5] na saṃbhinatti [4-65-2-6] nācaṣṭe [4-65-2-7] |
---|---|
梵語非連聲形式 | tataḥ ca bhagavān asmān upekṣate na saṃbhinatti na ācaṣṭe |
現代漢譯 | 因此先不管我們,不加入我們, |
護譯 | 而不分別,不能志願。 [注] 分句 |
什譯 | 便見縱舍,不為分別。 [注] 分句 |
序號4-65-2-6
梵語 | na saṃbhinatti |
---|---|
現代漢譯 | 不涉入、不加入。 |
護譯 | 不分別。 |
什譯 | 不為分別。 |
● | na ⇨ adv. 不、無、非。 |
---|---|
● | saṃbhinatti ⇨ saṃ-√bhid pres.3.sg.P. 分裂、撕碎;與...結交、與...結盟、與...來往打交道。 |
sam ⇨ pref. 完全地。 | |
√bhid ⇨ 劈開、打擾、中斷、區別。 |
第3102頁 / 共4097頁 |