《法華經》對勘材料
第3207頁 / 共4097頁 |
序號4-72
梵語 | asmākaṃ cedānīṃ bhagavān adhimukti-balaṃ jñātvedam udāhṛtavān [4-72-1] anena vayaṃ bhagavan paryāyeṇaivaṃ vadāmaḥ [4-72-2] |
---|---|
現代漢譯 | “適才世尊知道我們具有志向之力後,已發出此音。世尊啊!因此我們這樣說。 |
注 | 新主題鏈,因果複句 |
護譯 | “譬如彼子與父別久,行道遙見,不識何人呼而怖懼;後稍稍示威儀法則乃知是父。佛亦如是,吾等不解菩薩大士,雖從法生為如來子,但求滅度,不志道場坐於樹下降魔官屬度脫一切。我輩自謂已得解脫,以是之故,今日覩聞未為成就,不為出家不成沙門。 |
什譯 | “是故我等說: |
序號4-72-1
梵語 | asmākaṃ cedānīṃ [4-72-1-2] [4-72-1-3] bhagavān [4-72-1-4] adhimukti-balaṃ [4-72-1-1] jñātv [4-72-1-5] edam [4-72-1-6] udāhṛtavān [4-72-1-7] |
---|---|
梵語非連聲形式 | asmākam ca idānīm bhagavān adhimukti-balam jñātvā idam udāhṛtavān |
現代漢譯 | 適才世尊知道我們具有信力後,已發出此音。 |
序號4-72-1-7
梵語 | udāhṛtavān |
---|---|
梵語非連聲形式 | ud-ā-√hṛ |
梵語標註 | app.m.sg.N. |
現代漢譯 | 命名、稱呼;演說。 |
● | ud ⇨ pref. 往上。 |
---|---|
● | ā ⇨ pref. 往己身的方向。 |
● | √hṛ ⇨ 搬運、提供、呈現。 |
第3207頁 / 共4097頁 |