《法華經》對勘材料
第268頁 / 共328頁 |
序號4-77
梵語 | yathāpi bālaḥ puruṣo bhaveta utplāvito bāla-janena santaḥ [4-77-1] / pituḥ sakāśātu apakrameta anyaṃ ca deśaṃ vraji so sudūraṃ [4-77-2] //3// |
---|---|
護譯 | 譬如長者,而有一子,興起如愚,亦不闇冥,自舍其父,行詣他國,志於殊域,仁賢百千。 |
什譯 | 譬如童子,幼稚無識,舍父逃逝,遠到他土, |
第268頁 / 共328頁 |